Co wpływa na jakość tłumaczenia?

Obecnie bardzo powszechna jest praca za granicą, w związku z czym często zachodzi konieczność przetłumaczenia odpowiednich dokumentów, jednak tłumaczenia mogą dotyczyć również różnego rodzaju literatury. Niezależnie od tego, co ma zostać przetłumaczone, kluczowe jest właściwe wykonanie. Tłumaczenia powinny być realizowane bardzo skrupulatnie, przekład nie może dotyczyć pojedynczych słów, a musi oddawać charakter danego pisma, czy publikacji, przenosić odpowiednie elementy w całych zdaniach na inny język. Przykładowo tłumacząc z języka niemieckiego na polski, musimy liczyć się z tym, że nie zawsze przekład realizuje się słowo w słowo, gdyż w ten sposób nie da się przekazać sensu.

Dobre tłumaczenie, czyli jakie?

W przypadku wszelkiego rodzaju dokumentów, które będzie trzeba przetłumaczyć dla urzędów, niezbędny będzie nam tłumacz przysięgły. Osoba taka posiada odpowiednie umiejętności, doświadczenie i uprawnienia do tłumaczenia dokumentów urzędowych oraz sądowych. W takim zakresie z łatwością znajdziemy osobę zajmującą się najpopularniejszymi językami, takimi jak wspomniany niemiecki, angielski, czy hiszpański. Jeśli jednak przyjdzie nam tłumaczyć dokumenty z mało popularnego rejonu świata, to znalezienie osoby, która zajmie się przekładem, może okazać się kłopotliwe. Wówczas poszukiwania należy prowadzić w większych miastach.

Co wyróżnia dobrego tłumacza?

Z pewnością atutem jest doświadczenie i wielu obsłużonych klientów. Jednak warto również zwrócić uwagę na specjalne uprawnienia. Tłumacz przysięgły musi być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości, gdzie po podanym przez niego numerze możemy sprawdzić autentyczność.. Profesjonalni tłumacze należą ponadto do Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych, gdzie wymieniają się doświadczeniami i podnoszą kwalifikacje w ramach konferencji i szkoleń. Kluczowe jest stałe korzystanie z języka, np. dodatkowo praca w odpowiedniej zagranicznej firmie, czy nauczanie języka. Pozytywnie widziane jest również, jeśli osoba pracująca jako tłumacz przez co najmniej kilka lat mieszkała za granicą i dzięki temu jeszcze lepiej posługuje się danym językiem.