Kilka słów o tłumaczeniach biznesowych

Świat od lat staje się globalną wioską. Prowadzenie biznesu wspólnie z partnerem z drugiego krańca kuli ziemskiej nikogo już nie dziwi. Wejście Polski do Unii Europejskiej sprawiło, że interesy z naszymi zachodnimi sąsiadami stały się chlebem powszednim dla wielu przedsiębiorców. Aby szły one sprawnie, wielu z nich musi znaleźć do współpracy swoje zaufane biuro tłumaczeń.

Jak znaleźć tłumacza biznesowego?

Szukając tłumacza do obsługi firmy, powinniśmy skupić się na dwóch rzeczach. Po pierwsze, najlepszym pomysłem jest zatrudnienie osoby z dużym doświadczeniem we współpracy z firmami zagranicznymi, najlepiej takiej, która posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego. Po drugie warto sprawdzić, czy dany tłumacz miał kiedykolwiek do czynienia z typowymi tłumaczeniami biznesowymi. Najlepsi tłumacze w tej branży skupiają się nie tylko na szlifowaniu umiejętności językowych, ale także kończą studia i kursy z zakresu zarządzania projektami w firmie. Dzięki temu mają nie tylko ogromne kompetencje językowe, ale także konkretną wiedzę o biznesie.

Profesjonalizm

Dokumentacja biznesowa powinna być rzetelna. Dlatego też w jej tłumaczeniu nie ma miejsca na niedociągnięcia. Do tego typu pracy nie należy więc zatrudniać osoby, która nie ma żadnego doświadczenia, nawet jeśli oferuje ona konkurencyjne ceny. W razie partnera, podwykonawcy czy klienta, który będzie sprawiał kłopoty, idealnie tłumaczenie dokumentów może przesądzić o odzyskaniu (lub nieodzyskaniu) zainwestowanych pieniędzy. Dobry, doświadczony tłumacz jest proaktywny. A to oznacza, że nie tylko przygotowuje dokumenty w języku obcym, ale również doradza klientowi, jak powinny one być skonstruowane, by spełniały standardy obowiązujące za granicą. W biznesie zaufany i wywiązujący się z terminów tłumacz to prawdziwy skarb. Często szefowie firm zadowoleni z usług swojego tłumacza zatrudniają go do prowadzenia szkoleń językowych w firmie, by nawet pracownicy mówiący w danym języku obcym rozwinęli słownictwo biznesowe.